虚報太郎

書きます。Twitter→@iamsomepen

Washer/Slint 和訳

Goodnight my love

Remember me as you fall to sleep

Fill your pockets with the dust and the memories

That rises from the shoes on my feet

 

おやすみ、僕の恋

君が眠りにつくときには僕を思い出して

君のポケットにごみと思い出を

僕の足元から離れてしまったものを

 

I won't be back here

Though we may meet again

 

僕はもうここには戻らない

たとえまた君と会うことになっても

 

I know it's dark outside

Don't be afraid

Every time I ever cried for fear

Was just a mistake that I made

Wash yourself in your tears

And build your church

On the strength of your faith

 

外は真っ暗だって分かってる

でも恐れない

恐怖におびえて泣くときはいつも

ただ思い違いをしているだけなんだ

君の涙で君を洗い流して

そして君の教会を建てよう

信仰の力で

 

Listen to me

Don't let go

Don't let this desperate moonlight leave me

With your empty pillow

Promise me the sun will rise again

 

聞いて

離さないで

この酷い月明かりを僕から離さないでくれ

君の空の枕で

陽はまた昇るって約束して

 

I too am tired now

Embracing thoughts of tonight's dreamless sleep

My head is empty

My toes are warm

I am safe from harm

 

僕も疲れた

今夜の夢のない眠りへ想いを抱いている

頭は空っぽ

つま先は温かい

僕は苦しみから解放される

 

Slintの2ndアルバム Spiderland の4曲目。シリアスな曲調に違わず、歌詞も恋人にあてた遺書のような内容*1でとても重い。また比喩が多かったり、言葉も最小限に抑えられていたりと一筋縄ではいかないものとなっている。てきとうに内容を要約すると、何かに絶望し自殺を決意した人が、残されることになる恋人に別れのメッセージを告げつつ最後には、という感じだ。アルバムの他の曲に比べるとギターのアルペジオや歌に陰鬱ながらメロディがあって一番スロウコアっぽいけど、最後"I am safe from harm"と歌った後に皮肉のようにお決まりの歪んだギターによるクライマックスに突入するのが印象的。

流石に何も情報なしには訳せなさそうだったので、Geniusという歌詞検索に加えてユーザーによる注釈も載っているアメリカのサイト*2を参考にさせてもらった。とはいえファンの注釈でさらに意見が分かれてるところもあったり、また詳しく説明がなくて結局わからなかったり(Don't let this desperate ~ empty pillowあたりなど)といった感じなので、この訳も参考程度に。

*1:諸説あり。Geniusでは子供にあてたもののような説も

*2:

genius.com