Goodnight my love
Remember me as you fall to sleep
Fill your pockets with the dust and the memories
That rises from the shoes on my feet
おやすみ、僕の恋
君が眠りにつくときには僕を思い出して
君のポケットにごみと思い出を
僕の足元から離れてしまったものを
I won't be back here
Though we may meet again
僕はもうここには戻らない
たとえまた君と会うことになっても
I know it's dark outside
Don't be afraid
Every time I ever cried for fear
Was just a mistake that I made
Wash yourself in your tears
And build your church
On the strength of your faith
外は真っ暗だって分かってる
でも恐れない
恐怖におびえて泣くときはいつも
ただ思い違いをしているだけなんだ
君の涙で君を洗い流して
そして君の教会を建てよう
信仰の力で
Listen to me
Don't let go
Don't let this desperate moonlight leave me
With your empty pillow
Promise me the sun will rise again
聞いて
離さないで
この酷い月明かりを僕から離さないでくれ
君の空の枕で
陽はまた昇るって約束して
I too am tired now
Embracing thoughts of tonight's dreamless sleep
My head is empty
My toes are warm
I am safe from harm
僕も疲れた
今夜の夢のない眠りへ想いを抱いている
頭は空っぽ
つま先は温かい
僕は苦しみから解放される
Slintの2ndアルバム Spiderland の4曲目。シリアスな曲調に違わず、歌詞も恋人にあてた遺書のような内容*1でとても重い。また比喩が多かったり、言葉も最小限に抑えられていたりと一筋縄ではいかないものとなっている。てきとうに内容を要約すると、何かに絶望し自殺を決意した人が、残されることになる恋人に別れのメッセージを告げつつ最後には、という感じだ。アルバムの他の曲に比べるとギターのアルペジオや歌に陰鬱ながらメロディがあって一番スロウコアっぽいけど、最後"I am safe from harm"と歌った後に皮肉のようにお決まりの歪んだギターによるクライマックスに突入するのが印象的。
流石に何も情報なしには訳せなさそうだったので、Geniusという歌詞検索に加えてユーザーによる注釈も載っているアメリカのサイト*2を参考にさせてもらった。とはいえファンの注釈でさらに意見が分かれてるところもあったり、また詳しく説明がなくて結局わからなかったり(Don't let this desperate ~ empty pillowあたりなど)といった感じなので、この訳も参考程度に。